2004년 3월 경에 Coolier 업로더에 올라온 신주로부터의 답변메일 카피페입니다.
원문은 이쪽(Text파일 압축된 lzh 다운로드)
ZUN氏よりの回答メールのコピペです。
ZUN씨로부터 온 답변 메일의 카피페입니다.
↓
(前略)
(전략)
それでは質問にお答えしますが、幾つかは最初から次回作以降の話で使う予定だったり、
그럼 질문에 대답하겠습니다만, 몇 가지는 처음부터 다음 작품 이후의 이야기에서 쓸 예정이거나,
以降の作品で明らかになっていく予定の設定の為、意図的にぼかしているものもあります。
이후의 작품에서 밝혀질 예정일 설정이기 때문에, 의도적으로 흐리게 한 것도 있습니다.
その場合はお答えできない事をご了承ください。
그런 경우엔 대답할 수 없는 것은 이해해주십시오.
また、私も長い間東方に携わっていた為、私の中で常識として欠落している部分や、
또한, 저도 오랜 기간 동안 동방에 관계되어있었기 때문에, 제 안에서 상식으로서 누락되어있는 부분이나,
どこかで既に公表した公式設定なのか、身内にだけ伝えた秘密の裏設定なのか、
어딘가에서 이미 공표한 공식설정인지, 비밀로 전한 뒷설정인지,
はたまた最初から自分の中だけで完結している設定なのか、余り覚えていない部分もあります。
혹은 처음부터 제 안에서만 완결되어있는 설정인지, 그다지 기억나지 않는 부분도 있습니다.
その場合は念の為もう一度ぼかしてある場合もあります。(質問に答えていないな(笑))
그런 부분도 혹시 몰라 한번 더 흐리게 해 놓은 경우도 있습니다. (질문엔 대답을 안했네(웃음))
永夜抄あたりは、もう少し詳しく書かないといけないのかなぁと思ったり(汗)
영야초 같은건, 좀 더 상세하게 적지 않으면 안되려나 하고 생각하거나 (땀)
> ・霊夢は13代目博麗の巫女?
> ・레이무는 13대째의 하쿠레이의 무녀?
>マニュアルバックストーリー、13代巫女の追記。
>매뉴얼 백 스토리, 13대 무녀의 기록.
>これはやはり霊夢、ということなのでしょうか?
>이건 역시 레이무, 라는 건가요?
長くなったので結論から言うと、多分違います。
이야기가 꽤 길어지므로 결론부터 말하자면, 아마도 다릅니다.
風土記の裏のメッセージは以下の通り。
풍토기의 이면의 메시지는 이하와 같습니다.
この風土記はかなり曲者です。
이 풍토기는 꽤 수상한 녀석입니다.
誰かに聴かせる訳でもなく、誰が何時、何処で見ているのかさっぱり分りません。
누군가에게 들려주기 위한 것도 아니고, 누가 어디서 언제 보고 있는지 전혀 모릅니다.
あれは幻想郷に住む人間達の間にある写本です。ストーリーと同じ時期に読んだ
그건 환상향에 사는 인간들 사이에 있는 사본입니다. 스토리와 같은 시기에 읽었다
とは限りません。内容はある意味、人間が認識している幻想郷の常識です。
고는 말할 수 없습니다. 그 내용은 어떤 의미에서 인간이 의식하고 있는 환상향의 상식입니다.
ただ、マニュアルでは省略されていますが、この風土記には続きがあって、そこには
단지, 매뉴얼에선 생략되어있지만, 이 풍토기엔 계속되는 부분이 있어서, 그 곳엔
色んな出来事が書き込まれています。だた、そこに書かれている物は霊夢達の話だけ
여러가지 사건이 적혀있습니다. 단지, 거기에 적혀 있는 것은 레이무 일행의 이야기만
ではありません。幻想郷で起こった色んな出来事が記述されています。
이 아닙니다. 환상향에서 일어난 여러가지 사건이 기술되어 있습니다.
しかしこの写本、困ったことに最初のオリジナルが現存するのか、あったとしても何
하지만 이 사본, 곤란하게도 최초에 오리지널이 존재하는 건지, 있다고 해도 어디
処にあるのか分らないのです。写しも色んな人の手で勝手に写しししまい、しかも
에 있는지를 모릅니다. 사본도 여러 사람들의 손에 의해 마음대로 찍혀져, 그것도
勝手に新しい逸話も追加してしまいます。
새로운 일화도 마음대로 추가되어 있습니다.
(追記の書き方を見て分るとおり、かなり最近になって誰かの手によって付け加えられています。)
(P.S.의 필체를 보면 알 수 있듯이, 꽤 최근에 와서 누군가의 손에 의해 덧쓰여져 있습니다.)
つまり、写し手の意思が介入したものになっているのです。勿論、導入部だけでは
즉, 사본을 찍어낸 사람의 의사가 개입된 것입니다. 물론, 도입부 뿐만이
なく内容に関しても全て写本であるため、誤字脱字、または勝手な解釈に拠る追記、
아닌 내용에 관해서도 전부 사본이 있으므로, 오자나 탈자, 또는 마음대로 해석한 것에 의한 추기,
削除によって、どんどん内容が変化しています。
삭제에 의해 점점 내용이 변화되어있습니다.
このような本は、真実を伝える能力は全くといって良いほど、ありません。
이런 책은, 진실을 전달하는 능력이 전혀 라고 해도 될 정도로, 없습니다.
つまり、巫女の手による追記がある写本を見て想像(ここでは予想)出来ることは、
즉, 무녀의 손에 의한 추기가 있는 사본을 보고 상상 (이곳에선 예상) 할 수 있는 것은,
「この記に書かれた内容は必ずしも信用できるものではない」
「이 풍토기에 쓰여 있는 것은 반드시 신용할 수 있는 것은 아니다」
という事だけです。
라는 것 뿐입니다.
質問の内容からずれてしまいましたが、霊夢は13代目博麗の巫女なのか?という
질문의 내용에서 살짝 빗나갔습니다만, 레이무가 13대 하쿠레이 무녀인가? 라는
質問は、上記理由から予想出来る通り、やはり違う可能性の方が高いのです。
질문은, 위에 적은 이유로부터 예상 가능한 대로, 역시 아닐 가능성이 높습니다.
なぜなら、追記する人間も多ければ追記自体も次の誰かの手によって写されるため、
왜냐하면, 추기를 하는 인간이 많으면 추기 자체도 다음의 다른 사람의 손에 의해 덧쓰여지기 때문에,
追記が多すぎるからです。
추기가 너무 많기 때문입니다.
なお、私がこの不明瞭ともいえる風土記から分って欲しいと思ったことは、
또한, 제가 이 막연하다고도 볼수 있는 풍토기로부터 알아주기를 바랬던 것은,
「本当の幻想郷の姿は、長い間生きている(存在している)者達しか知らない」
「진정한 환상향의 모습은, 오랜 기간동안 살아온 (존재해 온) 자들밖에 모른다」
ということです。
라는 겁니다.
もう今では、人間の中にそこまで詳しい人はいません。
지금에 와선, 인간 중에 그렇게까지 자세히 아는 인간은 없습니다.
>・リリーは喋れないのですか?
>・릴리는 말을 할 수 없나요?
>妖々夢のキャラ設定テキストを見ると、リリーは春を伝えようとしていたみたいですが・・・
>요요몽의 캐릭터 설정 텍스트를 보면, 릴리는 봄을 전하려고 했던 것 같습니다만...
>その手段は弾幕です。
>그 수단은 탄막입니다.
>これは、やはりリリーが喋れないからそういう手段になったということなんでしょうか?
>이건, 역시 릴리는 말을 할수 없어서 그런 수단을 택한 것이 되는 겁니까?
>それとも、ただ単に彼女の表現方法が弾幕だったのでしょうか?
>아니면, 그저 단순히 그녀의 포현방법이 탄막이었던 겁니까?
そんなことはありません。
그렇지 않습니다.
人間でも、言葉が通じないときに限らず、興奮したと時(もしくは相手が興奮している時)、
인간도, 말이 통하지 않는 때에 한하지 않고, 흥분했을 때 (혹은 상대가 흥분해 있을 때),
音が聞こえにくい時、遠くにいる時、緊急で注意を促したいとき、そういった場面では
소리가 잘 들리지 않을 때, 멀리 있을 때, 긴급하게 주의를 당부하고 싶을 때, 그럴 시엔
言葉ではなく、ボディーランゲージのような物を使うことがあります。
말이 아닌, 바디 랭귀지 같은 걸 쓰는 일이 있습니다.
暴徒達に対し、威嚇で真上に銃を撃つ。
폭도들에 대해, 위협으로 바로 총을 쏘는.
そういった行為に近い物ですね。
그런 행위에 가까운 녀석입니다.
>・毛玉、雑魚妖精は喋れるんですか?
>・모옥, 자코요정은 말을 할 수 있나요?
>上の質問とも少し被りますが、下位の妖精、精霊は言葉を発することが出来るのでしょうか?
>위의 질문과도 살짝 중복됩니다만, 하위의 요정, 정령은 말을 하는게 가능한가요?
精霊は、殆ど人格を持っていません。
정령은, 거의 인격을 갖고 있지 않습니다.
自然そのものなので喋れない場合が殆どです。
자연 그 자체이므로 말을 하지 않는 경우가 많습니다.
ただ、喋れる(様に見える)者もいます。例)山に向かって叫んだときに返事をする山彦とか
단지, 말할수 있는(것 같이 보이는) 것도 있습니다. 예) 산을 향해 소리쳤을 때 대답해주는 야마비코라던가
妖精は、もう少し精神的な(高度な)存在なので、喋れる者が多くなります。
요정은, 좀 더 정신적인 (고도의) 존재이므로, 말을 할 수 있는 종류가 많습니다.
>・彼女達の使用言語は日本語ですか?
>・그녀들이 쓰는 언어는 일본어인가요?
>これを聞くのは無粋なような気もしますが・・・(汗
>이걸 묻는 건 풍류가 없는 느낌도 듭니다만... (땀)
幻想郷は日本ですよ(笑)
환상향은 일본입니다 (웃음)
ただ、もし不明な言語とか、古風な言語を使用していたとしても、
단지, 혹시 모르는 언어라던가, 옛날식의 언어를 사용하고 있다고 해도,
明確な意図が無い限り基本的に作中では日本語で表記します。これはご了承ください。
명확한 의도가 없는 한 기본적으로 작중에선 일본어로 표기하고 있습니다. 이건 이해해주십시오.
>・みんなの身長はどの位ですか?
>・캐릭터들의 신장은 어떻게 되나요?
> 大きい順、みたいに大まかな程度でも構いません。
>큰 순서, 같은 대략적인 정도라도 상관 없습니다.
> 個人的に妹様やチルノ、ルーミア、あと妖夢あたりはかなり小さいような気がしてます。
개인적으론 플랑도르나 치르노, 루미아, 요우무 정도는 꽤 작은 느낌이 듭니다.
>120~130cmくらい?
>120~130cm 정도?
身長順は、要望があれば公表する事になるかもしれません。(製作資料に身長対比図も用意してあるので)
신장 순서는, 수요가 있으면 공식 발표하게 될 지도 모릅니다. (제작자료에 신장대비도를 준비하고 있으므로)
但し、もう少し先の話になりますが……。
다만, 조금 나중의 일이 됩니다만......
大まかに言うとすると、身長は大体成長期の10代前半の少女達となります。
대략적으로 말한다고 하면, 신장은 대체로 성장기 10대 전반의 소녀와 같습니다.
適当な分類では
적당한 분류로는
身長高)咲夜、美鈴、紫
키 큼) 사쿠야, 메이링, 유카리
身長やや高)霊夢、幽々子、アリス、レティ、藍
조금 큼) 레이무, 유유코, 앨리스, 레티, 란
身長やや低)魔理沙、妖夢、パチュリー、ルナサ、メルラン、
조금 작음) 마리사, 요우무, 파츄리, 루나사, 메를랑
身長低) レミリア、リリカ、橙、チルノ、ルーミア、フランドール
작음) 레밀리아, 리리카, 첸, 치르노, 루미아, 플랑도르
といった感じです。
라는 느낌입니다.
基本的に一番上は10代後半以降程度の身長で、一番下は10代前半の人間だとしたらかなり
기본적으로 가장 위쪽은 10대 후반 이후 정도의 신장으로, 가장 아래쪽은 10대 전반의 인간이라고 하면 꽤
低い部類に入ります(人間居ないけど)
작은 부류에 속합니다 (저 중에 인간은 없지만)
ゲーム画面で上記と大きさが異なって見える場合は、遠近法とか不思議な力ですので気にせず(笑)
게임 화면에서 위에 적은 것과 크기가 다르게 보일 경우엔, 원근법이라던가 이상한 힘 때문이므로 신경쓰지 마시길(웃음)
>・ユキ&マイは本当に死んじゃったの?
>・유키&마이는 정말로 죽은 건가요?
> 旧作の話になるのですが、怪綺談に登場するユキ&マイは本当に殺されちゃってるのでしょうか?
>구작의 이야기가 됩니다만, 괴기담에 등장하는 유키&마이는 정말로 살해당한 건가요?
> 特に魅魔様とユキが残った場合の会話を見ると・・・(汗
>특히 미마님과 유키가 남았을 때의 회화를 보면... (땀)
>それとも、これも紅魔郷でレミリアお嬢様が「咲夜さんは死んだ」的な発言と同じで、一種のジョークなのでしょうか?
>아니면, 이것도 홍마향에서 레밀리아 아가씨가 한「사쿠야는 죽었어」같은 발언과 마찬가지로 일종의 농담인 건가요?
基本的には適当な奴らなんで、死んでないかもしれませんが。
기본적으로 적당한 녀석들이므로, 죽지 않았을지도 모릅니다만.
旧作に関しては大体ノーコメントです。二次創作では出来るだけ無視しちゃってください(笑)
구작에 대해서는 대체로 노 코멘트입니다. 2차창작에선 가능한 한 무시해 주십시오(웃음)
もっとも、咲夜は人間でしたがその二人は人間ではありません。
무엇보다, 사쿠야는 인간이었지만 그 두 사람은 인간이 아닙니다.
肉体的なダメージならかなり痛い目にあっても、数日、酷くても2~3週間でけろっと復活しています。
육체적인 데미지라면 꽤 따끔한 맛을 봤겠지만, 며칠, 심해도 2~3주면 깨끗이 부활합니다.
逆に、精神的な(意味を持つ)攻撃では簡単には復活できない、もしくは本当に死んでしまう事も考えられます。
역으로, 정신적인 (의미를 가지는) 공격엔 단순하게는 부활할 수 없습니다. 혹은 정말로 죽을 수도 있습니다.
>・一部のスペルの読みがわかりません(汗
>・일부 스펠의 읽는 방식을 모르겠습니다 (땀)
一応、私の心の中では以下の様に読んでいます。
일단, 제 마음 속에선 이하와 같이 읽고 있습니다.
彩雨=さいう
채우=사이우
式輝=しき
식휘=시키
飯綱=いいづな
반강=이이즈나
罔両=もうりょう
망량=모우료우
華想夢葛=かそうゆめかずら
화상몽갈=카소우유메카즈라
ただ、漢字の形が意味を持つので、読みは間違っていても大した事ではありません。
그저 한자의 형태가 의미를 가지므로, 읽는 방식은 달라도 별 상관 없습니다.
>・咲夜さんのボムに書いてある4つの単語の意図
>・사쿠야씨의 봄에 적혀있는 4개의 단어의 의도
> 某所の考察に、
>모처의 고찰에,
> Recapitulation
> 音楽用語:ソナタ形式における再現部。
> 음악용어 : 소나타 형식에 의한 재현부.
> ソナタ形式(もしくは3部形式)で、冒頭の提示音楽が再び現れる部分を指す。
> 소나타 형식(혹은 3부형식)에서, 첫머리의 제시음악이 다시 나타나는 부분을 가리킴.
> Recessional
> 結婚式で新郎新婦退場時に流れる曲
> 결혼식에서 신랑신부 퇴장시에 흐르는 곡
> フレドリック・ブラウンの著作「忠臣」
> 프레드릭 브라운 저작의 「충신」
> ラドヤード・キプリングがヴィクトリア女王の金婚式を奉祝して作った詩「退場の歌」
> 러디어드 키플링이 빅토리아 여왕의 금혼식을 봉축하며 지은 시 「퇴장의 노래」
> Rattenuto
> 音楽用語:抑制して,次第におそく
> 음악용어 : 억제하며 점점 느리게
>Religioso
> 音楽用語:敬虔な, 宗教的な。
> 음악용어 : 경건한, 종교적인.
> と書いてあったのですが、これを咲夜さんがもっているのには何か意図があるんでしょうか?
>이라 적혀있었습니다만, 이걸 사쿠야씨가 가지고 있는 이유엔 무언가 의도가 있으신 겁니까?
> あと、少し被りますが、ボムエフェクトの鉄格子。
>또, 살짝 중복됩니다만, 봄 이펙트의 쇠창살.
> これは、咲夜さんが自分の力に囚われている・・・もしくは他を拒絶している、そんな感じでしょうか?
> 이것은, 사쿠야씨가 자신의 힘에 붙잡혀있다... 혹은 다른 것을 거절하고 있다, 그런 느낌입니까?
良くそこまで見えますね(笑)
거기까지 보시다니 대단하네요(웃음)
見ての通り音楽用語で固めた物です。単語の意味より、そのこと自体が意味を持ちます。
보시다시피 음악용어로 둘러싼 겁니다. 단어의 의미보다, 그 자체가 의미를 가집니다.
……これはまぁ、ただのくだらない洒落なんですが(笑)
..... 이건 뭐 단순히 시시한 멋부림입니다만 (웃음)
鉄格子のようなイメージは、プライベートな部分です。
철창같은 이미지는, 사적인 부분입니다.
ただ、下にも在りますが、咲夜に関してはまだ秘密です。
단지, 아래에도 있습니다만, 사쿠야에 관해선 아직 비밀입니다.
>・レイラ・プリズムリバーの詳細設定
>・레이라・프리즘리버의 자세한 설정
> キャラテキストを見て気になってしまったので・・・(汗
>캐릭터 텍스트를 보고 신경이 쓰여서...(땀)
> やはりレイラも何か楽器を使っていたのでしょうか?
>역시 레이라도 무언가 악기를 쓰고 있던 건가요?
> それとも姉達が演奏で、レイラはボーカル?
>그러면 여동생이 연주를 하고, 레이라가 보컬?
> あと、イメージカラーがあれば知りたいです(ルナサ黒、メルラン白、リリカ赤、のような)
>또, 이미지 컬러가 있으면 알고 싶습니다. (루나사 검은색, 메를랑 흰색, 리리카 빨간색, 같은)
まず、プリズムリバー「三」姉妹は、ルナサとメルランとリリカだけです。
일단, 프리즘리버 「세」자매는, 루나사와 메를랑과 리리카 뿐입니다.
妖々夢のテキストにも、三人の経緯を匂わすメッセージが幾つか込めていたと思います。
요요몽의 텍스트에도, 3명의 경위를 풍기는 메시지가 몇 가지 들어가 있다고 생각합니다.
一番重要な事は、ゲーム中では騒霊は幽霊と同等の様に扱われていますが、本当は幽霊
가장 중요한 것은, 게임 중에서의 소령은 유령과 동등하게 취급되고 있지만, 사실은 유령
とは異なるものです。(これはどこかに書いたような気がしたんですが見つからなく……^^;)
과는 다른 것입니다. (이건 어딘가에 쓴 듯한 느낌이 들었지만 찾질 못해서...^^;)
その為、ゲームに出てくる三人と、人間のプリズムリバー四姉妹は全くの別人です。
그렇기 때문에, 게임에 나오는 3명과, 인간의 프리즘리버 4자매는 전혀 다른 사람입니다.
(ここで妖々夢全体の流れから、顕界に住み冥界と行き来する三人の位置付け、
(여기서 요요몽 전체의 흐름으로부터, 현세에 살며 명계를 들락날락하는 세 명의 자리매김,
の裏のメッセージが見えてくるかな~、と仕組んだのですが^^;)
의 이면의 메시지가 보이려나~, 라 생각하며 짠 겁니다만^^;)
それはともかく、レイラはというと、レイラはさびしがり屋の幼い少女です。
그건 어찌되었든, 레이라라고 하면, 레이라는 외로움을 잘 타는 어린 소녀입니다.
貿易商をしていた富豪の家に住み、三人の姉と共に暮らしていました。
무역상을 하고 있던 부자의 집에 살며, 세 사람의 언니와 같이 살고 있었습니다.
この時はまだ、4人ともだたの世間知らずのお嬢様でした。勿論たしなみ程度に
이 때는 아직, 4명 모두 세상살이를 잘 모르는 아가씨였습니다. 물론 기본 소양 정도로
ヴァイオリンやピアノなどやっていたかも知れませんが、演奏隊はしていません。
바이올린이나 피아노 같은 걸 연주하고 있었을지도 모릅니다만, 연주대는 하지 않았습니다.
(勿論、ちんどん屋なんかもっての他です)
(물론, 길거리 악대도 당치 않습니다)
服装も今のようなおかしな格好はしていません。
복장도 지금같은 이상한 모습은 아니었습니다.
(そもそも、後から屋敷ごと幻想郷行きになってしまっただけですし。)
(애초에, 나중에 저택 통째로 환상들이한 것 뿐이니까요.)
とある事故(これは東の国でとある「アイテム」を伯爵が手に入れてしまったことに起因します。
어떤 사고 (이건 동쪽 나라에서 백작이 어떤 「아이템」을 손에 넣어버린 것에서 유래했습니다.
お察しの通り、それは幻想郷のマジックアイテムであり、レイラの能力の起源に関係する
짐작하시는 대로, 이 것은 환상향의 매직 아이템이자, 레이라의 능력의 기원에 관계되는
事になります。)
것입니다.)
が起こり、プリズムリバー家は崩壊します。
가 일어나, 프리즘리버 가는 붕괴합니다.
崩壊後、レイラの三人の姉達はどういう生活を送ったのかは一切不明です。
붕괴 후, 레이라의 세 언니가 어떤 생활을 보냈는지는 모두 불명입니다.
これは幻想郷に全く関係ない上、かなり時も流れてしまったので、今では誰も知りません。
이건 환상향에 전혀 관계없고, 꽤 오랜 시간이 흘렀기 때문에, 지금은 누구도 모릅니다.
では、ゲームに出てくるプリズムリバー三姉妹は何者なのか。それはレイラとレイラの能力
그럼, 게임에 나오는 프리즘리버 3자매는 누구인가. 그것은 레이라와 레이라의 능력
(とアイテム)が生み出した騒霊、つまりポルターガイスト(ここでは霊能力のようなもの)です。
(과 아이템)이 만들어낸 소령, 즉 폴터가이스트 (이곳에선 영능력과 같은 것)입니다.
この騒霊、最初の内はただの姉達の幻影、幻聴に過ぎない物でした。
이 소령, 처음엔 단순히 언니들의 환영, 환시에 지나지 않았습니다.
そのうち、レイラと会話できるようになり、いつのまにか一緒に生活する様に
머지않아 레이라와 이야기도 할 수 있게 되고, 어느 새인가 함께 생활을 하고
なっていきました。幻想郷の暮らしはレイラだけではきつかったのですが、姉達
있었습니다. 환상향에서의 생활은 레이라만으론 힘들었겠지만, 언니들의
の幻影に助けられ何とか生活できたのです。ただ、三人は何時までも成長しませ
환영에 구해져 어떻게든 생활할 수 있었습니다. 단지, 세 명은 언제까지고 성장하지
んが、当然レイラだけは普通に天寿を全うすることになります。
않습니다만, 갑자기 레이라만이 평범하게 그 생을 다 하게 되었습니다.
しかし不思議なことに、レイラが亡くなっても何故か三人は何時までも消える事は
그러나 신기하게도, 레이라가 죽어도 왜인지 세 명은 계속 사라지지
無かったのです。三人は、騒霊という名の通り騒々しくしてやろうと(その辺が
않는 것이었습니다. 세 명은, 소령이라는 이름 대로 시끄럽게 만들어 주려고 (그런 부분이
幻想郷の彼女達ならではの、余裕のある考え方)楽器の演奏を取得し、いつのまにか
환상향의 그녀들 특유의 여유있는 사고방식) 악기 연주법을 터득해, 어느 새인가
自然とちんどん屋をするようになった訳です。
자연히 길거리 악대를 하게 되었던 것입니다.
その後、とある理由で冥界に行ったりしているうちに、プリズムリバーの名は
그 뒤, 어느 이유로 명계에 가거나 하는 사이에, 프리즘리버의 이름은
幽霊達に知れ渡っていきました。そう、毎日が楽しくてしょうがない幽霊達にです。
유령들 사이로 널리 알려져 있었습니다. 그래, 매일이 즐거워서 어쩔 수가 없는 유령들에게 입니다.
今では冥界の常連となり、自由に冥界と顕界を行き来する様になりましたとさ。
지금은 명계의 단골손님이 되어, 자유롭게 명계와 현세를 왔다갔다 할수 있게 되었다고 합니다.
めでたしめでたし。
경사났네 경사났어.
――って、そもそも最初は何で冥界へ行ったんだっけー?(リリカ談)
――근데, 애초에 처음엔 왜 명계에 갔었더라? (리리카 이야기)
>・咲夜さんの出身地
>・사쿠야씨의 출신지
>紅魔郷のテキストを見ると、
>홍마향의 텍스트를 보면,
>すでに普通の人間と仲良くやっていくのは諦めています
>이미 평범한 인간과 사이가 좋아지는 건 포기했습니다
>とあるのですが、これは人間界(幻想郷の外)の人間ということでしょうか?
>라고 쓰여있습니다만, 이건 인간계 (환상향 바깥)의 인간과 라는 겁니까?
>それとも、妖怪などと渡り歩ける人間が住む幻想郷に置いても、
>아니면, 요괴 등과 인간이 함께하는 인간이 사는 환상향에 있어서도,
> 咲夜さんの「時空を操る能力」というのはやはり異端だったのでしょうか?
>사쿠야씨의「시간을 조종하는 능력」이라는 건 역시 이단이었던 걸까요?
咲夜とレミリアに関しての細かい設定は、いずれ公表する予定でぼかしていましたが、
사쿠야와 레밀리아에 대한 세세한 설정은, 언젠가 공표할 예정이라 흐리게 해 두었습니다만,
なかなかその場面が現れず(笑)
그럴 기회가 별로 없어서 (웃음)
ただ、咲夜は幻想郷の生まれではありません。
단지, 사쿠야는 환상향 출신은 아닙니다.
十六夜咲夜という名前もレミリアに付けられた物で、元々は別の名前でした。
이자요이 사쿠야라는 이름도 레밀리아가 붙여준 것으로, 원래는 다른 이름이었습니다.
これ以外は、どっかで出てくる予定なので秘密(笑)
이 이외는, 어딘가에서 나올 예정이므로 비밀로(웃음)
>・あの傍若無人な霊夢が、何故「霖之助さん」と呼ぶのか?
>・그 안하무인인 레이무가, 왜 「린노스케 씨」라고 부르는지?
>これは、私の知人からの質問なのですが(汗
>이건, 지인으로부터의 질문입니다만 (땀)
何にも不思議なことはないような^^;
그다지 이상할 건 아닌 듯한^^;
むしろあの性格だから「霖之助さん」です。
오히려 그 성격이니 「린노스케씨」라 부르는 겁니다.
現実の女の子なら、「森近さん」もしくは「香霖堂さん」でしょうね。
현실의 여자아이라면, 「모리치카 씨」혹은 「향림당 씨」라 부르겠죠.
基本的に、下の名前で呼ぶまで親密な仲ではないし。
기본적으로, 이름자로 부를 정도로 친밀한 사이도 아니고.
他の妖怪たちは、初対面でも「あんた」扱いなのは、狭いところに住む女の子同士、
다른 요괴들은, 첫 대면이어도 「당신」이라 부르는 것은, 좁은 곳에 사는 여자끼리라서,
ってことなんでしょう。きっと。
라는 거겠죠. 분명.
さてさて、大分詳しく書いた気もしますし、こんな感じでいいでしょうか?
자 그럼, 꽤 자세하게 적은 느낌도 들고, 이런 느낌으로도 괜찮을까요?
上記の内容も、紅魔郷や妖々夢の裏設定の一部を抜粋して加筆した物です。
위에 쓴 내용도, 홍마향이나 요요몽의 뒷설정의 일부를 발췌해 가필한 것입니다.
東方はいつも、設定を用意するだけ用意して大事なキーワードを外してしまっています。
동방은 언제나, 설정을 준비할만큼 준비해두고 중요한 키워드를 빼먹고 있습니다.
これはゲームに関係ない部分のシェイプアップという事もありますが……。
이건 게임과 관계없는 부분의 형태를 다듬는 것도 있습니다만......
実はこれ、私が用意した最大の洒落です。
사실 이건, 제가 준비한 최대의 멋부림입니다.
そこに気が付いていただければ、(私は)楽しくてしょうが無いんですが(笑)
그걸 눈치채 주신다면, (저는) 즐거워서 어쩔수 없겠습니다만 (웃음)
それでは失礼致します。
그럼 이만 실례하겠습니다.
以上です
이상입니다
오역 및 오,탈자 지적 받습니다.