驚愕! 長身の入道使い 雲居一輪

경악! 장신의 뉴도사 쿠모이 이치린


ボールは都市伝説を使った願いの中で発生し、勝者が全て手にする事が出来る。

볼은 도시전설을 쓴 소원 중에 발생해, 승자가 전부 가질 수 있다.

そんな噂が広まってから幻想郷はボールを奪い合う者達で殺伐とした。

그런 소문이 퍼지고 나서부터 환상향은 볼을 빼앗으려 하는 자들로 살벌해졌다.


そんなときあらぬ噂が彼女の耳に届いた。

그러던 도중 엉뚱한 소문이 그녀의 귀에 닿았다.

オカルトボールを七つ集めると覚りが開ける、という噂だった。

오컬트 볼을 7개 모으면 깨달음을 얻을 수 있다, 라는 소문이었다.



Stage1 新旧都市伝説大戦

Stage1 신구 도시전설 대전



Stage2 元気の無い魔法使い

Stage2 힘이 없는 마법사



Stage3大小都市伝説大戦

Stage3 대소 도시전설 대전



Stage4 オカルトボールの真実

Stage4 오컬트 볼의 진실



*이치린 대전 시 승리 대사


오역 및 오,탈자 지적 받습니다.

  1. 하늘의 그물은 크고 성긴 듯하지만 빠뜨리지 않는다 [본문으로]
Posted by 알 수 없는 사용자
,


脅威! 願いを訊く仙人 茨木華扇

위협! 소원을 들어주는 선인 이바라키 카센



オカルトボールを調べた結果、恐ろしい事実が発覚した。

오컬트 볼을 조사한 결과, 무서운 사실을 알아냈다.

これを下手な奴が七つ集めてしまうと

이걸 서툰 녀석이 7개를 모아버리면

取り返しが付かない事が起こるかも知れない。

돌이킬 수 없는 일이 일어날지도 모른다.


誰よりも早く、七つ集めてしまいたい。

누구보다도 빠르게, 7개를 모아버리고 싶다.

集めたのが自分なら対処のしようがあるだろう。

모은 것이 자신이라면 대처를 할 수 있겠지.


Stage1 無意味な忠告
Stage1 무의미한 충고


Stage2 空飛ぶお菊虫

Stage2 하늘을 나는 오키쿠무시



Stage3 ポマード分が足りない!

Stage3 포마드 성분이 부족해!



Stage4 チャンスは今しかない

Stage4 찬스는 지금뿐이야



Stage5 初めて経験する魅力的な恐怖

Stage5 처음 경험하는 매력적인 공포



*카센 대전 시 승리 대사


오역 및 오,탈자 지적 받습니다.

Posted by 알 수 없는 사용자
,




恐怖! 学校の魔法使い 霧雨魔理沙

공포! 학교의 마법사 키리사메 마리사



霊夢と闘った際に、自らの身体から出たオカルトボール。

레이무와 싸웠을 때, 자신의 몸에서 나온 오컬트 볼.

そのオカルトボールを七つ集めると何かが起こるというの噂が広まっていた。

그 오컬트 볼을 7개 모으면 무언가가 일어난다는 소문이 퍼져있었다.

早速オカルトボールを集めに出かけた彼女には、

곧바로 오컬트 볼을 모으기 위해 나선 그녀는,

どういう奴がボールを持っているのかがなんとなく判っていた。

어떤 녀석들이 볼을 가지고 있는지 어떻게든 알수 있었다.



Stage1 もう後戻りは出来ない

Stage1 이젠 돌이킬 수 없어



Stage2 決して見上げるな

Stage2 절대로 올려다보지 마라



Stage3 決して振り返るな

Stage3 절대로 뒤돌아보지 마라



Stage4 オカルトボールの真実

Stage4 오컬트 볼의 진실



Stage5 一夜限りのアーバンライフ

Stage5 하룻밤 뿐인 어반 라이프



*마리사 대전 시 승리 대사




오역 및 오,탈자 지적 받습니다.

Posted by 알 수 없는 사용자
,




神秘! 結界の巫女 博麗霊夢

신비! 결계의 무녀 하쿠레이 레이무



幻想郷に様々な都市伝説が広まっていた。

환상향엔 다향한 도시전설이 퍼져있었다.

それらの多くが意図的に作られたつくり話であった。

그것들의 대부분이 의도적으로 만들어진 이야기였다.

自分にとって都合の良い都市伝説を、自らの力に変える手段が確立しつつあった。

자신에게 편리한 도시전설을, 자신의 힘으로 바꾸는 방법을 확립하고 있었다.

それはともかく、彼女はとある用事で魔理沙の元を訪ねた。

그건 그렇고, 그녀는 어떤 용무로 마리사를 찾았다.



Stage1 掴もうぜ!オカルトボール!

Stage1 손에 넣어라! 오컬트 볼!



Stage2 オカルトな仙人

Stage2 오컬트한 선인



Stage3 深秘的(オカルティズム)な夜の闇

Stage3 심비적 (오컬티즘)인 밤의 어둠


오역 및 오,탈자 지적 받습니다.

Posted by 알 수 없는 사용자
,





Stage 1 人任せの魔法

Stage 1 무책임한 마법

-Magical Light-



Stage 2 直感の巫女

Stage 2 직감의 무녀

-Sixth Sense-



Stage 3 瞬間∞

Stage 3 무한의 순간

-Infinity-



Stage 4 知識の墓

Stage 4 지식의 묘

-Knowledge Box-



Stage 5 幽霊の温度

Stage 5 유령의 온도

-Compatible Ghost-



Border Line アリスの妖怪退治

Border Line 앨리스의 요괴퇴치

-Invisible Magic-



Immaterial and Missing Power

萃まる夢、想い

모여드는 꿈, 기억

-Pandemoniac Land-



*앨리스 대전 시 승리 대사


오역 및 오,탈자 지적 받습니다.

Posted by 알 수 없는 사용자
,






Stage 1 同朋異種

Stage 1 동붕이종

-Dog and Monkey-



Stage 2 神のメイド

Stage 2 신의 메이드

-Night Shrine-



Stage 3 目に優しくない

Stage 3 눈에 좋지 않은

-Dark Room-


Stage 4 紅い飼い主

Stage 4 붉은 사육주

-Red Magic-



Stage 5 幻想郷伝説

Stage 5 환상향전설

-Last Human-



Border Line 一日結界

Border Line 일일결계

-Daylight and Moonlight-


Immaterial and Missing Power

萃まる夢、想い

모여드는 꿈, 기억

-Pandemoniac Land-



* 마리사 대전 시 승리 대사


오역 및 오,탈자 지적 받습니다.

  1. 홍마관 [본문으로]
  2. 하쿠레이 신사 [본문으로]
  3. 일본주의 한 종류 [본문으로]
Posted by 알 수 없는 사용자
,






Stage 1   瘴雨の森

Stage 1   장우의 숲

-Magic Realism-



Stage 2 魔法使いの血

Stage 2 마법사의 피

-Inanimation-



Stage 3 昼間の幽霊

Stage 3 점심의 유령

-Ghost Buster-



Stage 4 無限刻

Stage 4 무한각

-Time of Mine-




Stage 5 紅霧再び……

Stage 5 두 번째 붉은 안개

-Devil May Care-



Border Line 一日結界

Border Line 일일결계

-Daylight and Moonlight-





Immaterial and Missing Power

萃まる夢、想い

모여드는 꿈, 기억

-Pandemoniac Land-



*레이무 대전 시 승리 대사


본문의 스이카 사슬 관련 부분에서 

R.I.P.(http://restintouhou.tistory.com/)님의 도움을 받았습니다. 협력에 감사드립니다.


오역 및 오,탈자 지적 받습니다.

  1. 일본의 민속문화로, 매년 12월 31일이면 사람들이 오니 분장을 하고 마을 곳곳에 나타나 "나쁜 짓을 한 아이는 없나?" 하며 물어보고 다닌다. 악행을 일삼는 자를 혼내고 액땜을 하는 역할을 한다. [본문으로]
  2. 요무(妖霧, 이상한 안개) 또한 발음이 『요우무』이다. [본문으로]
  3. 홍마향 레이무 배드엔딩 참고 [본문으로]
  4. 동방문화첩 제119계 6월 3호의 앨리스 기사와 연관되어있다. [본문으로]
  5. 스이카의 사슬 장식의 뜻은 http://restintouhou.tistory.com/27 [본문으로]
  6. 후속 패치로 추가된 캐릭터. [본문으로]
Posted by 알 수 없는 사용자
,




Stage 1 白銀の春

Stage 1 백은의 봄

Cherry-petals. must have fallen like snowflakes... However it was still silvery snow.



Stage 2 マヨヒガの黒猫

Stage 2 마요이가의 검은 고양이

It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.



Stage 3 人形租界の夜

Stage 3 인형조계의 밤

Is that is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground.



Stage 4 雲の上の桜花結界

Stage 4 구름 위의 벚꽃결계

Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden9"(Legendary place) exist really?



Stage 5 白玉楼階段の幻闘

Stage 5 백옥루계단의 환투

The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human.


願わくは花の下にて春死なむ その如月の望月のころ

원컨대 봄의 벚꽃 아래서 죽게 하소서. 부처님 열반하신 만월 비치는 날에



Perfect Cherry Blossom


彼の世に嬢の亡骸

저 쪽 세계의 아가씨의 시체


ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば

입적하노니, 만약 나의 죽음을 애도하는 자가 있다면, 이 몸에 벚꽃을 올려주소서. 


厭離穢士 欣求浄土

염리예사 흔구정토



Extra Stage 妖怪の式の式

Extra Stage 요괴의 식의 식

Cherry tree was already in bloom fully. However, Japanese heart is not satisfied yet.


三國に渡り妖異をなすが

세 나라에 걸쳐 기이한 일을 행하나



Phantasm 人妖の境界

Phantasm 인요의 경계

Phantasmagoria. She was also living on the border of Gensokyo...

글을 좀 더 깔끔하게 하기 위해 이번 글은 레이무, 마리사 스토리와 중복되는 각주를 최대한 줄였습니다.
모토네타가 궁금하신 분은 요요몽 레이무, 마리사 스토리를 참고해주세요.

오역 및 오,탈자 지적 받습니다.


  1. 봄에 가장 먼저 피는 꽃이며, 강심제(強心劑)로 사용된다. [본문으로]
  2. 모모타로 설화에서 할아버지는 산으로 나무를 하러 가고, 할머니는 강으로 빨래를 하러 가는 것의 패러디 [본문으로]
  3. 狐死首丘. 여우는 죽을 때가 되면 제가 살던 굴 있는 언덕으로 머리를 돌린다. 고향을 그리워함. 근본을 잃지 않는다는 뜻 [본문으로]
Posted by 알 수 없는 사용자
,





Stage 1白銀の春

Stage 1 백은의 봄

Cherry-petals. must have fallen like snowflakes... However it was still silvery snow.



Stage 2 マヨヒガの黒猫

Stage 2 마요이가의 검은 고양이

It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.



Stage 3 人形租界の夜

Stage 3 인형조계의 밤

Is that is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground.



Stage 4 雲の上の桜花結界

Stage 4 구름 위의 벚꽃결계

Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden9"(Legendary place) exist really?



Stage 5 白玉楼階段の幻闘

Stage 5 백옥루계단의 환투

The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human.


願わくは花の下にて春死なむ その如月の望月のころ

원컨대 봄의 벚꽃 아래서 죽게 하소서. 부처님 열반하신 만월 비치는 날에



Perfect Cherry Blossom


彼の世に嬢の亡骸

저 쪽 세계의 아가씨의 시체


ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば

입적하노니, 만약 나의 죽음을 애도하는 자가 있다면, 이 몸에 벚꽃을 올려주소서. 


厭離穢士 欣求浄土

염리예사 흔구정토



Extra Stage 妖怪の式の式

Extra Stage 요괴의 식의 식

Cherry tree was already in bloom fully. However, Japanese heart is not satisfied yet.


三國に渡り妖異をなすが

세 나라에 걸쳐 기이한 일을 행하나



Phantasm 人妖の境界

Phantasm 인요의 경계

Phantasmagoria. She was also living on the border of Gensokyo...




글을 좀 더 깔끔하게 하기 위해 이번 글은 레이무 스토리와 중복되는 각주를 최대한 줄였습니다.
모토네타가 궁금하신 분은 요요몽 레이무 스토리를 참고해주세요.

오역 및 오,탈자 지적 받습니다.


  1. ハクション大魔王(재채기 대마왕) 이라는 애니에서 나오는 대사의 오마쥬이다. 췌몽상에서 유카리가 사쿠야와의 회화에서 쓰기도 한다. [본문으로]
  2. "친구여 함께 가자!"라는 의미. 프랑스 동요에서 유래 [본문으로]
Posted by 알 수 없는 사용자
,




Stage 1白銀の春

Stage 1 백은의 봄

Cherry-petals. must have fallen like snowflakes... However it was still silvery snow.




Stage 2 マヨヒガの黒猫

Stage 2 마요이가[각주:3]의 검은 고양이

It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.




Stage 3 人形租界の夜

Stage 3 인형조계의 밤

Is that is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground.




Stage 4 雲の上の桜花結界

Stage 4 구름 위의 벚꽃결계

Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden[각주:9]"(Legendary place) exist really?




Stage 5 白玉楼階段の幻闘

Stage 5 백옥루계단의 환투

The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human...


願わくは花の下にて春死なむ その如月の望月のころ[각주:10]

원컨대 봄의 벚꽃 아래서 죽게 하소서. 부처님 열반하신 만월 비치는 날에




Perfect Cherry Blossom


彼の世に嬢の亡骸

저 쪽 세계의 아가씨의 시체


ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば[각주:11]

입적하노니, 만약 나의 죽음을 애도하는 자가 있다면, 이 몸에 벚꽃을 올려주소서. 


厭離穢士 欣求浄土[각주:12]

염리예사 흔구정토



Extra Stage 妖怪の式の式

Extra Stage 요괴의 식의 식

Cherry tree was already in bloom fully. However, Japanese heart is not satisfied yet.


三國に渡り妖異をなすが[각주:13]

세 나라에 걸쳐 기이한 일을 행하나




Phantasm 人妖の境界

Phantasm 인요의 경계

Phantasmagoria. She was also living on the border of Gensokyo.



본문의 Reishouden영소전, 厭離穢士 欣求浄土염리예사 흔구정토 부분에서 R.I.P(http://restintouhou.tistory.com/)님의 도움을 받았습니다. 협력에 감사드립니다.


오역 및 오,탈자 지적 받습니다.






  1. 春眠不覺曉, 중국 당나라 시인 맹호연(孟浩然)의 시 '春眠'에 나오는 문구. 봄엔 편하게 잠들 수 있어서 날이 밝아도 그걸 깨닫지 못한다는 뜻 [본문으로]
  2. 일본이 원산지인 관상용 꽃. [본문으로]
  3. マヨヒガ(마요히가)라고 쓰고 마요이가라 읽는다. [본문으로]
  4. 마요이가에 관련된 기담 중, 안에서 물건을 가지고 나오면 복을 받을 수 있다는 것이 있다. [본문으로]
  5. 앨리스가 처음으로 등장한 괴기담을 기준으로 말하는 것. [본문으로]
  6. 중간보스로 나왔을 때를 기준으로 말하는 것. [본문으로]
  7. しばらく巨人은, 2002년에 Midway games에서 발매된 건틀렛 다크 레가시 라는 게임에서 유래한 말장난으로, 원래는 미국에서 발매된 이 게임이 일본에 넘어올 때, 거대화 아이템 “Growth(성장)"을 ”しばらく巨人(당분간 거인)“으로 번역하고, ”Levitation(부유)“를 ”しばらく浮遊(당분간 부유)”라고 번역하며, “Invulnerablity(불사신)”을 “しばらく無敵(당분간 무적)”으로 번역되는 등 재미있는 번역이 많아 이상하게 인기를 끌었다. [본문으로]
  8. 앨리스는 7색, 레이무는 2색이며, 이를 비율로 따지자면 2/7, 즉 0.285714...이다. 이는 2할8푼6리(0.286)에 약간 못미치는 수치. [본문으로]
  9. 영소전(靈霄殿), 자세한 사항은 http://restintouhou.tistory.com/405 참조. [본문으로]
  10. 사이교우지 유유코의 모티브인 사이교 법사의 와카(和歌). [본문으로]
  11. 마찬가지로 사이교우지 유유코의 모티브인 사이교 법사의 와카(和歌). [본문으로]
  12. 불교 용어. http://restintouhou.tistory.com/406 참조 [본문으로]
  13. Extra, Phantasm 스테이지의 뒷배경에 살짝 보이는 문구. [본문으로]
  14. 줏대없고 두루뭉술한 인간이라는 의미와, 한없이 좋은 사람이라는 두가지 의미를 가지고 있다 [본문으로]
  15. 음양설(陰陽說)에서 말하는, 여러 귀신(鬼神)이 출입(出入)하는 곳 [본문으로]
Posted by 알 수 없는 사용자
,